Appendix Pericope de Adultera (1905 Syriac Peshitta New Testament) The above is probably what the Gospel of John looked like when it was first written. The script is the same as found in the Dead Sea Scrolls and was used in Hebrew and Aramaic writing from about 100 B.C. to A.D. 135 in Israel and Syria. It may have been used in Mesopotamia as well, though there Estrangela probably replaced the script after A.D. 100. Peshitta manuscripts, like most Bible mss., have generally the same number of letters on each line and are uniform, line to line, page to page, unlike the sample above. There were no verse numbers in the manuscripts. The passage is the story of the woman taken in adultery, found in most Greek mss. of John’s Gospel (7:53-8:11) and in 8 Aramaic mss., as well as in most ancient Bible versions and in numerous references by the church fathers to the Gospel of John. The Peshitta mss. do not contain the passage, however, but have 7:52, then continue with 8:12, without ever so much as a space between. The following is an explanation of the omission by The Peshitta and consequently, of the omission by a relatively small number of Greek mss. (howbeit, ancient). Almost all of the 900+ Greek mss. of John have the account in its traditional place. The first century Jewish writers used scrolls, not books as we do. The above passage would have been written in block sections Have a look at the start of the passage and of the start of the verse following it in Aramaic: Pesher Habbakuk Dead Sea Scroll Script – End of v.52; Beginning of v. 53 l – End of v. 11; Beginning of v. 12 Great Isaiah Dead Sea Scroll Script (Herodian) l– End of v.52; Beginning of v. 53 l– End of v. 11; Beginning of v. 12 Estrangela Script End of v.52; Beginning of v. 53 End of v. 11; Beginning of v. 12 Nyd Ashuri Aramaic Script
Create your own unique website with customizable templates.